Oana
Dugan
"Din momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi!" Seneca
Oana
Dugan
Oana Dugan
La aproape două decenii
distanţă de lucrarea care l-a consacrat ca de netăgăduit critic literar (Zalmoxis
în cântecul bătrânesc), omul de litere şi profundă cultură, Gheorghe
Şeitan, „recidivează”, punând un apăsat punct pe „i” în ceea ce priveşte
exegeza Mioriţei, demonstrând irefutabil că aceasta nu este o
creaţie populară, ci, aşa cum observam cu mai bine de zece ani în urmă, la rându-ne,
în studiul Mioriţa - de la profanul formei, la semiotica sacrului (Dugan,
2012), o creaţie cultă, mai bine zis cultică, rituală, întărind, dacă mai era
cazul, şi fundamentând ceea ce ne străduiam a arăta în studiul cu pricina,
anume că „balada” „vine din cer”, este revelată şi reprezintă „chintesenţa
sacralităţii spiritului românesc depăşind facil statutul
de mit pastoral, îmbrăcând haina unei suite de mituri, dintre care,
dominant nu e cel pastoral, aşa cum ni-l prezintă forma, ci tocmai cel al spirito-genezei şi evoluţiei
elementului sacru la români”. (Dugan, 2012)
Că la vremea respectivă ne bazam argumentaţia cu elemente luate inclusiv din
ideile lui Gheorghe Şeitan şi că acesta nu a folosit studiul nostru de atunci
în vasta-i bibliografie la lucrarea Mioriţa vine din cer, publicată
de Editura Ex Ponto în 2020, nu poate decât să sublinieze o gândire comună dar
şi o suită de caracteristici indeniabile ale textului baladei, care fac din
aceasta ceva cu mult mai mult decât ceea ce critica literară a pus pe tapetul
exegetic până acum. Pe de altă parte, mai reliefează şi faptul că, pe undeva,
există un mod similar de a percepe un text, în baza unei subiacente
bibliografii asemănătoare sau comune, dar şi că aceste câteva rânduri nu sunt o
cădere în extaz sau admiraţie de tipul „noi între noi”, ci, la fel ca şi în
cazul lucrării despre Toma Alimoş, o plăcută revelaţie precum şi o
incontestabilă diacronică consolidare critică a ceea ce observam,
eminamente pe textul arhicunoscut al baladei şi mai puţin pe numeroasele-i
variante, în peregrinările noastre vrâncene din 2010.Cu Mioriţa vine din cer, Gheorghe
Şeitan, polemizând deschis, combătând cu argumente solide şi greu contestabile
un întreg aparat critic al baladei, nesfiindu-se a pune
la „index” nume precum Amzulescu, Muşlea, Brăiloiu, Fochi sau chiar
Eliade, Haşdeu şi Blaga, reuşeşte să susţină, incorect politic pentru
vremurile pe care le trăim, faptul că Mioriţa este un text
iniţiatic antic, obţinut prin revelaţie divină, un alt „text sacru provenind
din antichitatea getică”, identificabil ca formă cu creaţii de tipul sruti sau smrti din
cultura indică, cu care poate fi lesne comparată, prin puterea vechimii, dar şi
a formei şi conţinutului. 
|  | 
| Arcadie Dugan Opait elev (viitor profesor) | 
| Ilie Dugan Opait | 
|  | 
| Imagine preluata de pe http://agora.md | 
|  | 
| Professor Quanyi Zhang | 
 Oana Dugan: It means a great deal to anybody and a huge responsibility to me. I never ever dreamt of such a status. It only occurred to me when I decided to go my own way in life. Nevertheless, I still do not consider myself a true scholar, but a researcher and tutor with some international experience. Obviously, I am multilingual since I fluently speak three languages and can make out the meaning of life in at least another three languages, and definitely I am transnational and transcultural since I left a country from Eastern Europe to work in the Far East, thus encompassing a huge geographical span with its cultural characteristics which became partly a second nature to me. Yet, when you are in the turmoil of events, you are never fully aware of what is happening to you and what you convert into. I always considered myself the Romanian teacher of English and French doing her job in China or other parts of the Far East but never more. The label of “transnational, transcultural and multilingual scholar” was stuck to me, if I may say so, by Dr. Li Guicang, Dean of Zhejiang Normal University, partly due to my so far published books, partly due to our working together in Shantou University where he was head of the Foreign Languages Center. At that time, he helped me a lot and supported all my foreign languages (therefore multilingual) activities which were later to be reflected in the French international press (see, for instance, the Defense de la Langue Française publications of 2004, 2006 and 2008, published under the high patronage of the French Academy!). I may also speculate that my research activities and the international conferences I took part in also add credits to such a label. However, this is but the tip of the iceberg of what could really be the appanage of a scholar…  Working in China proved essential for me to develop as a university staff. Chinese universities unwrapped for me a whole new perspective on modern teaching and didactical innovations. As for the research done on three continents, it just happened. I never meant it to be so. Yet, it would be a pity to come from the old continent of “culture and civilization” with a rich innate background, face another continent of “wisdom, wonder and practicality” and have the chance to get published on a “third party” continent, be it the Australian one. I may say that this is what destiny put before me. Some are given children, welfare, riches, properties, love, lovers or dream-like marriages. Some others are given chances to develop emotionally, spiritually, intellectually, or grow professionally. What I think life offered me was a little bit of controversial fame and appreciation but also the setting for it. And yes, I am very much envied for this destiny, although, believe me, it is not an easy-going one!
Oana Dugan: It means a great deal to anybody and a huge responsibility to me. I never ever dreamt of such a status. It only occurred to me when I decided to go my own way in life. Nevertheless, I still do not consider myself a true scholar, but a researcher and tutor with some international experience. Obviously, I am multilingual since I fluently speak three languages and can make out the meaning of life in at least another three languages, and definitely I am transnational and transcultural since I left a country from Eastern Europe to work in the Far East, thus encompassing a huge geographical span with its cultural characteristics which became partly a second nature to me. Yet, when you are in the turmoil of events, you are never fully aware of what is happening to you and what you convert into. I always considered myself the Romanian teacher of English and French doing her job in China or other parts of the Far East but never more. The label of “transnational, transcultural and multilingual scholar” was stuck to me, if I may say so, by Dr. Li Guicang, Dean of Zhejiang Normal University, partly due to my so far published books, partly due to our working together in Shantou University where he was head of the Foreign Languages Center. At that time, he helped me a lot and supported all my foreign languages (therefore multilingual) activities which were later to be reflected in the French international press (see, for instance, the Defense de la Langue Française publications of 2004, 2006 and 2008, published under the high patronage of the French Academy!). I may also speculate that my research activities and the international conferences I took part in also add credits to such a label. However, this is but the tip of the iceberg of what could really be the appanage of a scholar…  Working in China proved essential for me to develop as a university staff. Chinese universities unwrapped for me a whole new perspective on modern teaching and didactical innovations. As for the research done on three continents, it just happened. I never meant it to be so. Yet, it would be a pity to come from the old continent of “culture and civilization” with a rich innate background, face another continent of “wisdom, wonder and practicality” and have the chance to get published on a “third party” continent, be it the Australian one. I may say that this is what destiny put before me. Some are given children, welfare, riches, properties, love, lovers or dream-like marriages. Some others are given chances to develop emotionally, spiritually, intellectually, or grow professionally. What I think life offered me was a little bit of controversial fame and appreciation but also the setting for it. And yes, I am very much envied for this destiny, although, believe me, it is not an easy-going one!
|  |